About Me

My photo
In Search and Research

Saturday, December 8, 2012

Qualities of Rama-2

As told by other Kings why supporting his coronation proposal.


गुणान् गुणवतो देव देवकल्पस्य धीमतः |
प्रियानानन्ददान् कृत्स्नान् प्रवक्ष्यामोऽद्यतान् शृणु || २-२-२७
 deva = Oh king; adya = now; vakshyaami = (we shall) tell; kR^itsnaan = various; guNaan = virtues; dhiimataH= of your wise son; shR^iNu = listen; devakalpasya = equal to celestials; guNavataH = virtuous; priyaan = liked by all;aanandadaan = give happiness.
"Oh king! We shall tell you now the various virtues of your wise son, listen to them. His qualities are equal to those of celestials. They are liked by all. They give happiness to all."
दिव्यैर्गुणैः शक्रसमो रामः सत्यपराक्रमः |
इक्ष्वाकुभ्योऽपि सर्वेभ्यो ह्यतिरिक्तो विशांपते || २-२-२८
vishaaMpate = Oh lord of the people!; raamaH = Rama; shakra samaH = equal to Devendra; divyaiH = in heavenly; guNaiH = qualities; satya paraakramaH = having a true valor; atiriktaH = greater than; sarvebhyo api = all;ikshvaakubhyaH = kings of Ikshvaaku clan.
"Oh king! Rama is equal to Devendra in heavenly qualities. He has true valor. He is greater than all the kings born in Ikshvaaku clan."
रामः सत्पुरुषो लोके सत्यधर्मपरायणः |
साक्ष्हाद्रामाद्विनिर्वृत्तो धर्मश्चापि श्रिया सह || २-२-२९
 raamaH = Rama; satpurushhaH = is good person; loke = in the world; satyadharmaparaayaNaH = interested in truth and righteousness; raamaat = By Rama alone; dharmaH cha api = Dharma; shriyaa saha = along with wealth;vinirvR^ittaH = arranged; saakshaat = without separation.
"Rama is the world renowned gentleman. He is keenly interested in truth and righteousness. Only Rama can make both righteousness and wealth combine without separation."
प्रजासुखत्वे चन्द्रस्य वसुधायाः क्ष्हमागुणैः |
बुध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्ये साक्षाच्छचीपतेः || २-२-३०
tulyaH = equal to; chandrasya = moon; prajaasukhatve = in making people happy; vasudhaayaH = earth;kshamaaguNaiH = in the quality of forgiveness; bR^ihaspateH = Brihaspati; buddhyaa = by wisdom; saakshaat = actually; shachiipateH = to Devendra; viirye = in valour.
"He is equal to moon in making the people happy; equal to the earth in the quality of forgiveness; equal to Brihaspati in wisdom and verily to Devendra in valour."
धर्मजज्ञः सत्यसन्धश्च शीलवाननसूयकः |
क्षान्तः सान्त्वयिता श्लक्ष्ह्णः कृतज्ञो विजितेन्द्रियः || २-२-३१
 dharmaGYaH = knows righteousness; satyasandhaH = is true to his word; shiilavaan = Has good character;anasuuyakaH = has no envy; kshaantaH = has patience; saantvayitaa = consoles those in troubles; shlakshaH = speaks good words; kR^itaGYaH = has gratitude; vijitendriyaH = has controlled the senses.
"Rama knows all righteousness. He is true to his word and has good character. He has no envy. He has patience. He consoles those who are in troubles. He speaks good words. He has gratitude. He keeps senses under control."
मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः |
प्रियवादी च भूतानाम् सत्यवादी च राघवः || २-२-३२
बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता |
तेना स्येहातुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते || २-२-३३
 raaghavaH = Rama; mR^iduH cha = soft natured; sthira chittaH cha = stable minded; sadaa = always;bhaavyaH = auspicious man; anasuuyakaH = who has no envy; priyavaadii = speaks delightfully; bhutaanaam = to living beings; satyavaadii cha = speaks truthfully; upaasitaa = worshipper; vR^iddhaanaam braahmaNaanaam = to aged brahmanas; bahushrutaanaam = endued with knowledge of many sciences; tenaa = by that; asya = his; atulaa = incomparable; kiirtiH = name; yashaH = glory; tejascha = splendor; vardhate = growing; iha = in this world.
"Rama is soft natured; has stable mind, always an auspicious man, and has no envy. He speaks truthful and loving words to all living beings. He worships aged Brahmans endued with the knowledge of various sciences. By that, his name, glory and splendor are growing in this world."
देवासुरमनुष्याणां सर्वास्त्रेषु विशारदः |
सम्यग्विद्याव्रतस्नातो यथवत्साङ्गवेदवित् || २-२-३४
vishaaradaH = efficient man; sarvaastreshhu = in various weapons; devaasuramanushhyaaNaaM = known to celestials; demons and men; vidyavrata snaanaH = took bath in the vow of studies; yathaavat = systematically;saaN^gavedavit = learnt branches of vedas.
"He is skilled in the use of various weapons known to celestials, demons and men. He has duly concluded his vow of studying the various sciences and has systematically learnt all the Vedas along with its branches. *"
* Branches of Vedas: - (six in number): 1.Siksha or phonetics 2.Vyakarana or Grammar 3. Chandas or Prosody 4. Nirukta or Etymology 5. Jyautisha or Astronomy 6. Kalpa or the branch of knowledge prescribing the ritual and giving rules for the ceremonial or sacrificial acts.
गान्धर्वे च भुवि श्रेष्ठो बभूव भरताग्रजः |
कल्याणाभिजनः साधुरदीनात्मा महामतिः || २-२-३५
bharataagrajaH = Bharatha's elder brother; Rama; babhuuva = became; shreshhThaH = the best; gaandharve = in music; kalyaaNaabhijanaH = one who has the best relatives; saadhuH = gentlman; adiinaatma = one who is not weak in mind; mahaamatiH = one who has great wisdom.
"Rama is best in the world in the art of music. He has best relatives. He is gentle. He is not weak in mind. He has great wisdom."
द्विजैरभिविनीतश्च श्रेष्ठैर्धर्मार्थनैपुणैः |
यदा व्रजति संग्रामं ग्रामार्थे नगरस्य वा || २-२-३६
गत्वा सौमित्रिसहितो नाविजित्य निवर्तते |
abhiviniitaH = trained in all matters; shreshhThaiH dvijaiH = from the best of Brahmans; dharmaartha nipuNaiH = skilled in the art of righteousness and in the science of political economy; gramaarthe = for village;nagarasyavaa = or for town; yadaa = while; vrajati = moving; saMgraamam = for a battle; gatvaa = (Rama) goes;saumitri sahitaH = along with Lakshmana; na nivartate = does not return; avijitya = without victory.
"Rama was trained in all matters from the best of Brahmans skilled in the art of righteousness and in the science of political economy. If it is necessary to go to a battle to protect a village or a city, Rama goes with Lakshmana and returns home only after obtaining victory."
संग्रामात्पुनरागम्य कुङ्जरेण रथेन वा || २-२-३७
पौरान् स्वजनवन्नित्यम् कुशलं परिपृच्छति |
पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च || २-२-३८
निखिलेनानुपूर्व्याच्च पिता पुत्रानिवौरसान् |
 punaH aagatya = After returning; sangraamaat = from battle; kuN^jareNa = on elephant; rathena vaa = or chariot; paripR^ichchhati = inquires; kushalam = well being of; pauraan = citizens; svajanavat = like relatives; pitaa = father; aurasaan putraaniva = like to their hereditary sons; putreshhu = about sons; agnishhu = about the fire; daareshhu= about the wives; preshhya sishhyagaNeshhu cha = about the servants and the disciples; nityam = always; nikhilena = completely; anupuurvyaachcha = and as per due order.
"After returning from battle, Rama goes to citizens on an elephant or a chariot and inquires about their well being as though they were his own kinsmen, like a father does to his sons. He asks about their wives and children, about the sacred fires, about their servants and students, always completely as per the due order."
शुश्रूषन्ते च वः शिष्याः कचित्कर्मसु दंशिताः || २-२-३९
इति नः पुरुषव्याघ्रः सदा रामोऽभिभाषते |
raamaH = Rama; purushavyaaghraH = the best among men; sadaa = always; abhibhaashhate = speaks; naH = to us; iti = thus; vaH = your; shishhyaaH = disciples; shushruushhante = serving; daMshitaaH = keenly; karmasu = in actions.
"Rama the best among men always asks us 'Are your disciples serving you by keenly performing their actions?' "
व्यसनेषु मनुष्याणां भृशं भवति दुःखितः || २-२-४०
उत्सवेषु च सर्वेषु पितेव परितुष्यति |
 bhR^isham duHkitaH bhavati = feels very sad; vyasaneshhu = in troubles; manushhyeshhu = of men;paritushhyati = feels delighted; sarveshhu = in all; utsaveshhu = celebrations; piteva = like father.
"Rama feels very sad towards afflictions of men; and feels delighted in all functions celebrated by people on the occasions of child birth and the like, just as their own father does."
सत्यवादी महेष्वासो वृद्धसेवी जितेन्द्रियः || २-२-४१
स्मितपूर्वाभिभाषी च धर्मं सर्वात्मना श्रितः |
satyavaadii = speaker of only truth; maheshvaasaH = He who is having great bow; vR^iddhasevii = he who serves elders; jitendriyaH = he whose senses are defeated; smita puurvaabhibhaashhii cha = he who smiles before speaking; dharmaM shritaH = He who takes shelter of righteousness; sarvaatmanaa = in all ways.
"Rama speaks only truth. He is a great hero. He serves elders. He kept the senses under control. Rama, who talks smilingly, protects righteousness in all ways."
सम्यग्योक्ता श्रेयसां च न विगृह्य कथारुचिः || २-२-४२
उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पतिर्यथा |
yokta shreyasaam = procurer of benefits; samyak = in good manner; na kathaaruchiH = not interested in talks;vigR^ihya = by quarreling; vaktaa = orator; vaachaspatiryathaa = like Brihaspati; uttarottarayuktau cha = by replies and rejoinders.
"Rama duly procures beneficent deeds. He is not interested in wrangling talks. He is an orator like Brihaspati by his replies and rejoinders."
सुभ्रूरायतताम्राक्ष्हस्साक्ष्हाद्विष्णुरिव स्वयम् || २-२-४३
रामो लोकाभिरामोऽयं शौर्यवीर्यपराक्रमैः |
 ayam = this; raamaH = Rama; lokaabhiraamaH = who enchants the world; subhruuH = with beautiful eyebrows; aayata taamraakshhaH = with broad and red eyes; svayam = himself; saakshhaat = absolutely; vishhnuH iva = like Vishnu; shaurya viirya paraakramaiH = in strength; heroism and valour.
"Rama, who enchants the world, has beautiful eyebrows. He has red and broad eyes. He is absolutely like the God Vishnu himself in strength, heroism and valour."
प्रजापालनतत्त्वज्ञो न रागोपहतेन्द्रियः || २-२-४४
शक्तस्त्रैलोक्यमप्येको भोक्तुं किं नु महीमिमाम् |
 prajaapaalana tattvaGYaH = knew the ins and outs of public administration; na raagopahatendriyaH = senses not hit by passion; shaktyaH = capable of; bhoktum = enjoying; trailokyamapi = even three worlds; ekaH = alone; kiM nu = why to speak of ; imaam = this; mahiim = earth.
"He knew the ins and outs of public administration. His senses are not afflicted by passion. He is capable of administering not only earth, but also the three worlds."
नाऽस्य क्रोधः प्रसादश्च निरर्थोऽस्ति कदाचन || २-२-४५
हन्त्येव नियमाद्वध्यानवध्ये च न कुप्यति |
 asya = his; krodhaH = anger; prasaadashcha = and mercy; kadaachana = at anytime; naasti = not; nirarthakaH= useless; hantyeva = kills certainly; vadhyaan = worthy of slaying; niyamaat = as per rules; na kupyati = not enraged at;avadhye = those not worthy of slaying.
"Rama's anger or mercy is not arbitrary at any time. He kills those who are to be slain as per rules. He is not angered at the innocent."
युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति || २-२-४६
शान्तैः सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसंजननैर्नृणाम् |
गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्तः सूर्य इवांशुभिः || २-२-४७
 asau = this Rama; yunakti = bestows; arthaiH = wealth; tam = to those; yatra = with whom; tushhyati = he is satisfied; suuryaH iva = as the sun; diiptaH = shines; amshubhiH = by his rays; raamaH = Rama; viruruche = shone;guNaiH = by qualities; shaantaiH = which are peaceful; sarvaprajaakaantaiH = which are enchanting to the entire people;priitijananaiH = which create delight; nR^iNaam = to humans.
"He gladly bestows wealth to those with whom he is satisfied. As the sun shines by his rays, Rama shines by his qualities that are peaceful, which are enchanting and delightful to men."
तमेवंगुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम् |
लोकपालोपमं नाथमकामयत मेदिनी || २-२-४८
 medinii = the earth; akaamayata = desires; raamaM = Rama; evam guNa sampannam = who is endowed with this wealth of virtues; satyaparaakramam = who has true valour; lokapaalopamaM = equal to presiding deities like Devendra; naatham = as the lord.
"All people desire Rama, who is endowed with this wealth of qualities, who has true valour, who is equal to presiding deities like Devendra, to be their lord."
वत्सः श्रेयसि जातस्ते दिष्ट्यासौ तव राघव |
दिष्ट्या पुत्रगुणैर्युक्तो मारीच इव काश्यपः || २-२-४९
 raaghava = oh king Dasaratha; asau = this Rama; jaataH = is born; te = to you; vatsaH = as son; tava dishhTyaa = by your fortune; yuktaH putraguNaiH = having virtues befitting a son; kaashyapaH iva = like kaasyapa;maariichaH = the son of Mareechi.
"Oh king Dasaratha! Rama is born to you as a son, because of your good fortune, for the welfare of this world. He has all the virtues befitting of a son, like Kasyapa, the son of Marichi."
बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः |
देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च || २-२-५०
आशंसते जनः सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा |
आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः || २-२-५१
 sarvaH janaH = all the people; raashhTre = in the state; tathaa = and; puravare = those in the capital;abhyantaraH cha = those in nearby places; baahyashcha = and; paurajaanapadaH janaH = rural and urban people;aashaMsate = desire; raamasya = of Rama; viditaatmanaH = having reputed nature; devaasuramanushhyeshhu = in celestials; demons and men; sagandharvorageshhucha = including divine singers and serpents; balam = strength;aarogyam = health; aayushcha = and long life.
"All people in the state including those in the capital as well as those in the nearby and in the far off places, pray for long life, health and strength of Rama of reputed nature."
स्त्रियो वृद्धास्तरुण्यश्च सायं प्रातः समाहिताः |
सर्वान् देवान् नमस्यन्ति रामस्यार्थे यशस्विनः || २-२-५२
 vR^iddhaaH = aged; tarunyashcha = and youthful; striyaH = women; namasyanti = are praying; saayaM = evening; praataH = morning; sarvaan = all; devaan = celestials; samahitaaH = with stable mind; arthe = for the benefit ;yashasvina = renowned; raamasya = of Rama.
"Both young and aged women are praying with a stable mind each morning and evening to all celestials, for the benefit of renowned Rama."
तेषामायाचितं देव त्वत्प्रसादा त्समृद्ध्यताम् |
राममिन्दीवरश्यामं सर्वशत्रुनिबर्हणम् || २-२-५३
पश्यामो यौवराज्यस्थं तव राजोत्तमाऽअत्मजम् |
raajothama = oh best of the kings; deva = king Dasaratha; pashyaamaH = we shall see; raamaM = Rama;indiivarashyaamaM = who is having the complexion of black lotus; sarvashatrunibarhaNam = who annihilates all the enemies; tava = your; aatmajam = son; yauvaraajyastham = adorned with princely kingdom; aayaachitam = prayer;teshhaam = of those people; samR^iddhyaam = be fruitful; tvatprasaadaat = by your grace.
"Oh best of kings, Dasaratha ! We shall see Rama adorned with princely kingdom. Your son Rama has the complexion of a black lotus flower and annihilates all his enemies. Let the wish of the people be fulfilled by your grace."
तं देवदेवोपममात्मजं ते |
सर्वस्य लोकस्य हिते निविष्टम् |
हिताय नः क्ष्हिप्रमुदारजुष्टं |
मुदाभिषेक्तुम् वरद त्व मर्हसि || २-२-५४
varada = Oh ; fulfiller of desires; Dasaratha!; naH hitaaya = for our benefit; tvam = you; arhasi = are fit;kshhipram = immediately; mudaa = gladly; abhishhiktum = to inaugurate; tam = that; te aatmajaM = your son Rama;devadevopamaM = equal to the god of gods; Vishnu; nivishhTam = who is interested; hite = in the benefit of; sarvasya = the entire; lokasya = world; udaarajushhTaM = who is possessing the best of virtues.
"Oh fulfiller of people's desires, Dasaratha! For our benefit, you gladly and immediately inaugurate your son Rama, who is equal to Vishnu, who is interested in the welfare of the entire world and who is possessing the best of virtues."

Monday, December 3, 2012

Qualities of Sri Rama as told in Ramayana of Valmiki

Taken from www.valmikiramayan.net

1. स हि रूपोपपन्नश्च वीर्यवाननसूयकः |
भूमावनुपमः सूनुर्गणैर्धशरथोपमः || २-१-९


saH = Rama; ruupopapannaH cha = having beautiful form; viiryavaan = a hero of valor; anasuuyakaH = without envy; gunaiH = by virtues; dasarathopamaH = like Dasaratha; anupamaH = an incomparable; suunuhu hi = son indeed; bhuumau = on earth.

Rama was beautiful in form, a hero of valor and without envy. By virtues, he was like Dasaratha. In this way, he was an incomparable son on earth.


2. स च नित्यं प्रशान्तात्मा मृदुपूर्वं तु भाषते |
उच्यमानोऽपि परुषं नोत्तरं प्रतिपद्यते || २-१-१०

saH = that Rama; nityam = always; prashaantaatmaa = with a peaceful mind; bhaashhate = talked; mR^idupuurvakaM = softly; uttaram na prapadyate = he did not respond to; parushhaM = hard words; uchyamaanaha api = spoken by others.

That Rama was always peaceful in mind and spoke softly. He did not react to the hard words spoken by others.

3. कथंचिदुपकारेण कृतेनै केन तुष्यति |
न स्मरत्यपकाराणां शतमप्यात्मवत्तया || २-१-११

saH = That Rama; aatmavattayaa = because of his good bent of mind; tushhyati = feels glad; kathaMchit = even by ; aikena = one; upakaareNa = good thing; kR^itena = done; na smarati = (but) does not mind; satamapi = even a hundred; apakaaraaNaam = bad things.
That Rama, because of his good bent of mind, feels glad even by whatever way a good thing is done to him. He does not remember any number of bad things done to him.


4. शीलवृद्धै र्ज्ञानवृद्धैर्वयोवृद्धैश्च सज्जनैः |
कथयन्नास्त वैनित्य मस्त्रयोग्यान्तरेष्वपि || २-१-१२

astrayoga antareshhvapi = Even during intervals while practising archery; nityam = always; kathayannaasta = used to converse with; shiilavR^iddhai = elders by conduct; jJNaanavR^iddhai = elders by wisdom; vayovR^iddhai = elders by age (or); sajjanaiH = with good people.
Whenever he finds some time even while practising archery, Rama used to converse with elderly people, elder by way of conduct or wisdom or age or with good- natured people.

5. बुद्धिमान् मधुराभाषी पूर्वभाषी प्रियंवदः |
वीर्यवान्न च वीर्येण महता स्वेन विस्मितः || २-१-१३

 buddhimaan = wise man; madhurabhaashhii = sweet conversationalist; puurvabhaashhii = one who initiated a talk; priyaMvadaH = whose speech was compassionate; viiryavaan = person with valor; na cha vismitaH = not arrogant of; svena = his own; mahataa = great; viiryeNa = valor.

Rama was a wise man. He used to speak sweetly. He was the first man to initiate a talk. His speech was compassionate. He was valorous. But he was not arrogant of his mighty valor.

6. न चानृतकथो विद्वान् वृद्धानां प्रतिपूजकः |
अनुरक्तः प्रजाभिश्च प्रजाश्चाप्यनुरज्यते || २-१-१४

na cha = not; anR^itakathaH = speaking untruth; vidvaan = all knowing person; pratipuujakaH = Receptive and worshipful to; vR^idhaanaam = elders; anuraktaH = being loved; prajaabhi = by people; anurajyate = loving; prajaashchapi = also the people.

He did not speak untruth. He was all knowing. He used to be receptive and worshipful to the elders. People used to love him and he used to love the people.


7. सानुक्रोशो जितक्रोधो ब्राह्मणप्रतिपूजकः |
दीनानुकम्पी धर्मज्ज़्नो नित्यं प्रग्रहवान् शुचिः || २-१-१५

saanukroshaH = had compassion; jitakrodhaH = conquered anger; braahmana pratipuujakaH = receptive and worshipful to the wise; diinaanukampii = had mercy towards the meek; dharmajNaH = knew what was to be done; nityam pragrahavaan = Had always self control; suchiH = was clean (in conduct).

He had compassion. He conquered anger. He used to be receptive and worshipful to the wise. He had mercy towards the meek. He knew what was to be done. He had always self-control. He was clean (in conduct).



8. कुलोचितमतिः क्षात्रं धर्मं स्वं बहुमन्यते |
मन्यते परया कीर्त्य महत्स्वर्गफलं ततः || २-१-१६

 kulochitamatiH = attitude suitable for his social rank; bahumanyate = giving due respect to; kshaatraM dharmam = righteousness of warrior-class; manyate = thought; tataha = by following that righteousness; parayaa kiirtya = by great fame; mahat = great; swargaphalam = fruit of heaven.

That Rama, having an attitude suitable for his social rank, giving due respect to righteousness of warrior-class, believed that by following the righteousness he would attain great fame and through it the fruit of heaven.



9. नाश्रेयसि रतो विद्वान्न विरुद्धकथारुचिः |
उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पति र्यथा || २-१-१७

 na rataH = not interested(in); ashreyasi = actions not beneficial; vidvaan = scholar; Na viruddhakathaaruchiH = no taste in tales opposing righteousness; vaachaspatiryathaa = like brihaspathi; uttarottarayuktau = in showing series of strategies; vaktaa = a fluent speaker.

Rama was not interested in actions, which were not beneficial. He was a scholar. He had no taste in tales opposing righteousness. Like v�chaspathi, his eloquent speech contained a series of strategies for action.



10. अरोगस्तरुणो वाग्मी वपुष्मान् देशकालवित् |
लोके पुरुषसारज्ञस्साधुरेको विनिर्मितः || २-१-१८
arogaH = without disease; taruNaH = young man; vaagmii = speaker; vapushhmaan = person with a good body; deshakaalavit = knew time and place; purushhasaarajJNaH = could grasp the essence of men; ekaH = the one; saadhuH = gentleman; vinirmitaH = created; loke = on earth.

Rama was a young man without any disease. He was a good speaker. He had a good body. He knew both time and place. He could grasp the essence of men. He was the one gentleman born on earth.



11. स तु स्रेष्ठैर्गुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः |
बहिश्चर इव प्राणो बभूव गुणतः प्रियः || २-१-१९

prajaanaam = To people; priyaH = loving; saH = that; paarthivaatmajaH = prince; shreshhThaiH = with good; guNaiH = virtues; yuktaH = contained; babhuuva = existed; praanaH aiva = like spirit; bahishcharaH = moving outside; guNataH = by virtues.

People loved the virtuous prince Rama and treated him as their spirit moving outside.



12. सम्यग्विद्याव्रतस्नातो यथावत्साङ्गवेदवित् |
इष्वस्त्रे च पितुः श्रेष्ठो बभूव भरताग्रजः || २-१-२०

vidyaavratasnaataH = after bathing in the discipline of education; samyak = properly; saaN^gavedavit = After knowing archery; yathaavat = as prescribed; bharataagrajaH = elder brother of Bharatha (Rama); babhuuva = was; shreshhThaH = better than; pituH = father; ishhvastre = in archery.

After completing his education properly, Rama, after knowing the science of archery as prescribed, was better than his father in the use of bow and arrows.



13. कल्याणाभिजनः साधुरदीनः सत्यवागृजुः |
वृद्धैरभिविनीतश्च द्विजैर्धर्मार्थदर्शिभिः || २-१-२१

kalyaanaabhijanaH = having born in a good clan; saadhuH = gentleman; adiinaH = not a feeble man; satyavaak = speaker of truth; R^ijuH = straightforward man; abhiviniitaH = properly trained by; vR^iddhaiH = elderly; dvijaiH = wisemen; dharmartha darshibhiH = who realized righteousness.

Rama, having born in a good clan, was gentle minded. He was not feeble. He spoke truth. He was straightforward. He was properly trained by elderly wise men that knew righteousness.



14. धर्मकामार्थतत्त्वज्ञः स्मृतिमान् प्रतिभानवान् |
लौकिके समयाचारे कृतकल्पो विशारदः || २-१-२२
           
dharma kaamaartha tattvajnaH = one who knew the real form of desire; wealth and righteousness; smR^itimaan = one who had a good power of memory; pratibhaanavaan = one who had a spontaneous wisdom to respond; vishaaradaH = one who had skill; kR^itakalpaH = one who had created arrangement of; samayaachaare = customs useful at that time; laukike = for the society.

Rama knew the real form of desire, wealth and righteousness. He had a good memory power. He had a spontaneous wisdom. He had skills in arranging customs useful to society prevalent at that time.



15. निभृतः संवृताकारो गुप्तमन्त्रः सहायवान् |
अमोघक्रोधहर्षश्च त्यागसंयमकालवित् || २-१-२३

nibhR^itaH = Humble man; saMvR^itaakaaraH = Had an enclosed form; gupta mantraH = kept thoughts to himself; sahaayavaan = helped others; amogha krodha harshhashcha = his anger and pleasure not wasteful; tyaagasaMyama kaalavit = knew the timing of giving and non-giving.
Rama was humble. He did not let his feelings appear outwardly. He kept his thoughts to himself. He helped others. His anger and pleasure were not wasteful. He knew when to give and when not to give.



16. दृढभक्तिः स्थिरप्रज्ञो नासद्ग्राही न दुर्वचाः |
निस्तन्द्रिरप्रमत्तश्च स्वदोषपरदोषवित् || २-१-२४

dR^iDha bhaktiH = had a firm devotion; sthira prajJNaH = had steadfast mind; aasadgraahii = was not stubborn; na durvachaaH = not speaking evil words; nistandriH = had no idleness; apramattaH = was alert; svadoshhaparadoshhavit = and recognized his own errors and those of others.

Rama had a firm devotion and steadfast mind. He was not stubborn nor did he speak evil words. He was free from idleness and was ever alert. He recognized his own errors and those of others.



17. शास्त्रज्ञश्च कृतज्ञश्च पुरुषान्तरकोविदः |
यः प्रग्रहानुग्रहयोर्यथान्यायं विचक्षणः || २-१-२५

 
shaastrajJNaH cha = He knew sciences; kR^itajJNaH cha = knew their practice; purushhaantarakovidaH = understood differences among men; yathaanyaayam = as per justice; vichakshaNaH = discriminator of; pragrahaanugrahayoH = punishment and protection.

Rama knew the theory and practice of sciences. He understood the differences among men. He could judiciously discriminate whom to protect and whom to punish.



18. सत्संग्रहप्रग्रहणे स्थानविन्निग्रहस्य च |
आयकर्मण्युपायज्ञः संदृष्टव्ययकर्मवित् || २-१-२६

 
satsaMgrahapragrahaNe = identifying the good and protecting them; sthaanavit = knew the people; nigrahasya cha = to be reprimanded; upaayajJNaH = knew the ways and means of; aaya karmaNi = getting income; sandR^ishhTa vyaya karmavit = knew the system of spending as mentioned in sastra.

He identified good men and protected them. He knew the people worthy of reprimand. He knew the ways and means of getting income as well as the system of spending, as perceived by economic sciences.



19. श्रैष्ठ्यं शास्त्रसमूहेषु प्राप्तो व्यामिश्रकेषु च |
अर्थधर्मौ च संगृह्य सुखतन्त्रो न चालसः || २-१-२७

   
praaptaH = obtained; shraishhThyam = great skill; shaastrasamuuheshhu = in groups of sciences; vyaamishrakeshhu cha = and in their subsidiaries; sukhatantraH = Interested in enjoying comforts; saMgR^ihya = after understanding; artha dharmau = economic realities; na alasaH = and never remained inactive.

Rama could obtain great skill in the groups of sciences along with their subsidiaries. He was interested in enjoying comforts only after understanding the economic realities. He never remained inactive.



20. वैहारिकाणां शिल्पानां विज्ञातार्थविभागवित् |
आरोहे विनये चैव युक्तोवारणवाजिनाम् || २-१-२८

vijJNaataa = acquainted with; shilpaanaam = fine arts; vaihaarikaaNaam = useful in entertainment; arthavibhaagavit = knew how to distribute wealth; yuktaH = efficient in; aarohe = in riding; vinaye = in taming; vaaraNavaajinaam = elephants and horses.

Rama was acquainted with the fine arts useful for entertainment. He knew how to distribute the wealth. He was efficient in riding and taming of elephants and horses.



21. धनुर्वेदविदां स्रेष्ठो लोकेऽतिरथसंमतः |
अभियाता प्रहर्ता च सेनानयविशारदः || २-१-२९

shreshhThaH = best of persons; dhanur veda vidaam = knowing the science of archery; athirathasaMmataH = appreciated by the champions of archery; senaa nayavishaaradaH = Attained skills in moving the army properly; abhiyaataa = facing the enemies; prahartaa cha = (He) used to kill them.

Rama was the best of persons knowing the science of archery in the world; and was well appreciated by the champions of archery. He attained skills in marshalling the army. He faced and killed the enemies in battle.



22. अप्रधृष्यश्च संग्रामे क्रुद्धैरपि सुरासुरैः |
अनसूयो जितक्रोधो न दृप्तो न च मत्सरी |
न चावमन्ता भूतानां न च कालवशानुगः || २-१-३०

kruddhaiH = enraged; suraasurair api = even by suras and asuras; apradhR^ishhyaH = (He) could not be defeated; saMgraame = in battle; anasuuyaH = had no jealousy; jitakrodhaH = conquered anger; na dR^iptaH = Had no arrogance; na matsarii cha = Had no envy; na cha avamantaa = not humiliated; bhuutaanaam = living beings; na kaala vashaanugaH cha = had not surrendered to time.

Even enraged celestials and demons could not defeat Rama in battle. He had no jealousy. He conquered anger. He had no arrogance and envy. He had not humiliated any living being. He had not surrendered to time.


23. एवं श्रेष्ठगुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः |
संमतस्त्रिषु लोकेषुवसुधायाः क्षमागुणैः || २-१-३१
बुद्द्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्येणापि शचीपतेः |

paarthivaatmajaH = That prince Rama; evam shreshhThagunaiH = with these good virtues; yuktaH = fair; prajaanaam = to the people; saMmataH = was agreeable; trishhu lokeshhu = to the three worlds; kshamaa guNaiH = virtue of forgiveness; vasudhaayaaH = (comparable) to the earth; budhyaa = By wisdom; bR^ihaspate = to brihaspathi; viiryeNa = by valour; shachiipate = to devendra; tulyaH = (He was) equal.

That Prince Rama, with these good virtues, was fair to the people. He was agreeable to the three worlds. By patience and the related virtues, he was equal to earth, by wisdom to Brihaspathi and by valor to Devendra.



24. तथा सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसंजननैः पितुः || २-१-३२
गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्तः सूर्य इवांशुभिः |

raamaH = Rama; guNaiH = by virtues; sarva prajaakaantaiH = which are enlightening to all the people; priitisamjananaiH = which are source of liking; pituH = to his father; viruruche = was shining; suurya eva = like the sun; diiptaH = shining; aMshubhiH = by the rays.

Rama, by his virtues, was a source of happiness to all the people and a spring of joy to his father. As the sun shines with his rays, Rama was shining, thus, with his virtues.



25. तमेवंव्रतसंपन्नमप्रधृष्यपराक्रमम् || २-१-३३
लोकपालोपमं नाथमकामयत मेदिनी |

 medinii = the Earth; akaamayata = wished; tam = Rama; naatham = (to be) the lord; evaM vrathasaMpannam = as he was adorned with disciplined life; apradhR^ishhya paraakramam = having undefeatable valor; lokapaalopamam = equal to the universal lords like Indra.

The earth wished Rama to be her Lord as he was adorned with self -control and norms of behavior bearing undefeatable valor equal to that of universal lords like Indra.

Sunday, October 21, 2012

Comedy of Tragedy

Came across this from from Facebook TL of satyameva jayate.
It is example of comedy of tragedy. From Pakistan. Related to training for jihad.
http://iblees.wordpress.com/2012/10/17/jihad-the-beginning-of-the-middle-of-the-end/

Friday, September 28, 2012

delving in Vid

Usually we get one meaning of Vid dhaatu that is to know but Vid can mean much more in different curcumstances.
 विद् चुरादि सेट् आ । विद चेतनाख्याननिवासेषु ।  to excite, to motivate, to detail,  to stay, to dwell upon
 विद् अदादि सेट् प । विद ज्ञाने ।  to know
 विद् दिवादि) अनिट् आ । विद सत्तायाम् ।   to exist
 विद् तुदादि) सेट् उ । विदु लाभे । to gain, to attain
 विद् रुधादि अनिट् आ । विद विचारणे ।  to inquire, to research

source:upanishadhyayane